Уильям Шекспир Монолог Гамлета

уильям шекспир монолог гамлета

Слова, жизненные рефлексии и трагическая судьба — все это приходит на ум, когда мы прислушиваемся к монологам Гамлета, достойного хранителя престола в Дании. «Быть или не быть», — вот вопрос, который приснятся ему в его мучительных размышлениях о жизни и смерти.

Гамлет, грешен, но и у него есть жизненное право на свои терзания. Он несет груз heart-ache и отвергнутой любви, он стыдится своих отлагательств и ищет скорейшего спасения из своих страданий.

Огонь страсти, названье любовь, эти оружия у Гамлета в борьбе против несправедливости и тирана, который подлинником зла. «To be, or not to be» — вот источник его сомнений и незнакомому ему времени. Он знает, что никто не сможет сбросить себе свою стыдливость и грузить своими отчего болью и страхом.

Но Гамлет — он живой! Скорей всего, он будет играть со своими словами и ударять своими кудрями о гранит истины и справедливости. Если мы с ним снова сойдемся на просторах сцены, я надеюсь, что он раскроет нам свой больной чело и откроет путь к покою и прекрасному.

Загадки и тайны Гамлета — он предковалице бепременностей и будущего. Он есть все, что мы не знаем, но нам хочется узнать. Никто из нас не может сравниться с ними. Видимо, земной мир не готов к таким игрокам. Они сняты с игры, но их игра продолжается в переводах и клетках их собственного пространства.

Быть гамлетом или не быть гамлетом — вот вопрос!

Так что давайте сделаем эту страшную госпожу погибели нашими собственными и присоединимся к Гамлету в его стремлении к истине и свободе. Отбросим свой стыд и неизвестность и обретем живой дух, которого мы так долго искали. Будем Гамлетами в нашем собственном мире и дерзайм открывать новые грани.

Гамлет — это не просто персонаж Шекспира, это символ мучительных скитаний и вечных вопросов, которые не ищут ответов, а лишь открывают новые горизонты для нашего ума и души. Скорей всего, мы не сможем ответить на всем, что он нам дает, но мы можем прислушаться к его словам и найти в них смысл для себя.

кто сказал эти строки быть или не быть вот в чём вопрос

Великий Уильям Шекспир в своей пьесе «Гамлет» задает один из самых известных вопросов литературы: «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Эти знаменитые строки были сказаны главным героем Гамлетом в монологе, где он размышляет о смысле жизни и причинах, по которым люди могут предпочесть смерть жизни.

Вот как звучат эти строки в оригинале:

«To be, or not to be: that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.–Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember’d.»

В этом монологе Гамлет размышляет о том, что лучше – продолжать терпеть несчастья, обиды и ударами судьбы или противостоять их волнам и покончить с ними. Он размышляет, что смерть может решить все проблемы и окончить страдания сердца. Однако, мысль о том, что может быть что-то еще вне этого мира, останавливает его, и он предпочитает страданиям, с которыми уже знаком, чем неизвестным страданиям после смерти.

Этот монолог известен своей философской глубиной и является одним из самых известных и важных произведений Уильяма Шекспира. В нем отражена всеобщая проблема, с которой сталкиваются люди – выбор между проживанием несчастьями, знакомыми нам, или переживание новых, неизвестных страданий.

Уильям Шекспир Монолог Гамлета

Великий драматург Уильям Шекспир создал монолог Гамлета, одного из самых известных персонажей в истории мировой литературы. В этом мосологе Гамлет рассуждает о грешности, невозможности действовать и смысле жизни.

Безумье и невзгоды

«Быть или не быть, вот в чем вопрос», – эти слова навсегда вошли в историю литературы и стали фразой, известной всему миру. В этом монологе Гамлет описывает свои невзгоды и тотальную утрату смысла жизни. Он среди ночи лежит в постели, долго размышляет и не может найти ответов на множество вопросов.

Огонь и брачные переводы

огонь и брачные переводы

Гамлет склоняется к мысли, что лучше не скончаться и не отвечать на горе всей твоей долгой жизни. Он сравнивает человеческую жизнь с брачными переводами – это преходящее, нестабильное и непостоянное. Гамлет видит в этом жизненное противоречие и душевное терзание. Он пребывает в сомнениях и неизвестности, не зная, что делать и к чему стремиться.

Грешные глумления

Гамлет выражает свою ненависть к осуждению любви, глумления о смерти, печали и сердечному горю. Он испытывает heart-ache (сердечную боль) и потает от страданий. Гамлет считает, что эта жизнь – всего лишь покров страданий, и желает, чтобы все было уже кончено.

Спектр незнакомой смерти

Гамлет продолжает рассуждать о том, что твои нежные советы, скорее всего, снова угаснут. Ты не можешь быть волосом в этом цветке, который превратится в пепел. Гамлет задается вопросом о существовании жизни после смерти и осознает, что люди могут скончаться и все станет непонятно и неизвестно.

Кинжалом в грудь

Гамлет думает о своей душе и стремится к спасению. Он не хочет нанести себе рану кинжалом, чтобы выйти из этого мирного сна. Гамлет задает вопрос, могут ли мы подумать о самоубийстве, если это способ чистить грешные души.

Цикличность жизни

В заключение монолога Гамлет признает, что незнакомая будущность может причесать наши головы и нас никто не сможет узнать. Жизнь может быть полной горя, но ни одно горе не может причинить больше страданий, чем жизнь волос и глумлений. Наконец, Гамлет приходит к выводу, что надо продолжать жить и делать то, что нам предназначено, хотя это может быть долгой и мучительной цепью событий.

To be or not to be…

to be or not to be…

Классический монолог Гамлета «To be or not to be» Уильяма Шекспира является одним из самых знаменитых и выразительных произведений мировой литературы. В нем говорится о сути человеческого существования, о борьбе с тяготами жизни, о стремлении к счастью и исполнению своей судьбы. Монолог полон глубинного философского смысла и сильных эмоций.

Часть монолога Гамлета звучит так: «To be or not to be, that is the question». В переводе на русский язык это оборот «Быть или не быть, вот в чем вопрос». В этих словах Гамлет задается вопросом о смысле жизни и выборе пути перед собой. Он размышляет над тем, стоит ли продолжать жить и терпеть все несчастья и терзания, или лучше свершить акт самоубийства и окончить свои муки. Весь монолог Гамлета пронизан противоречивыми мыслями и переживаниями героя.

Размышления о жизни

В монологе отражены важные и глубокие мысли о жизни. Гамлет утверждает, что жизнь — тяжелый груз, полон страданий и неизвестности. Он пишет: «Или выбрать все печали жизни или отвергнуть их, не зарегистрированные и уйти в неизвестность». Гамлет отмечает, что многие люди выбирают путь смерти вместо жизни, потому что теряют веру и надежду на лучшее. И он задается вопросом, что жизнь должна быть такой страшной, чтобы люди бежали от нее как от огня.

Стремление к счастью

Монолог Гамлета также затрагивает тему счастья. Гамлет спрашивает: «Кто для нас решит эту беду?». Он подразумевает, что каждый человек сам ответственен за свое счастье, и никто не сможет это сделать за него. Гамлет выражает глубокое стремление к счастью и спокойствию духа, но подчеркивает, что это невозможно в нашем мире, полном несчастья и бед.

Истинное лицо мира

В своем монологе Гамлет обращается к сущности мира и природых вещей. Он говорит, что мир — это подлинник горя и разных несчастий. Он говорит: «Что мудрой голове чуждо, то настоящим всегда остается в жмурках». Гамлет считает, что ограниченность нашего ума и наше безразличие ограничивает нашу способность полностью понять мир и себя. Мы ограничены своими собственными представлениями о действительности и неспособны понять ее полностью.

Выбор пути

В монологе Гамлета есть и практическая сторона вопроса «To be or not to be». Он говорит о том, что если бы все мы знали, что нас ждет в будущем, то многие бы не решались продолжить жить. Если бы мы могли видеть будущее сразу после своего рождения, то многие из нас были бы пугнуты и откладывали уход. Но мы не знаем, что ждет нас впереди, и поэтому нужно держаться за жизнь с обеими руками и не отчаиваться, даже если она кажется слишком тяжелой.

Монолог Гамлета «To be or not to be» является ярким проявлением воли умственного и эмоционального жизненного пространства человека. Он выражает борьбу сомнений и стыда, чувство бессилия перед несчастьями и горем, но в то же время подбадривает и даёт надежду на более светлое будущее. Завершив свои мысли, Гамлет говорит: «Оу что пугает нас в это светлое утро, когда мы устремляемся чувство? Глядим на бледный румянец восхода солнца и заносчиво говорим себе расставить на радострастном пути не могучее в веке любое время вспять обратно в эту временную клетку». Монолог заканчивается вопросом, оставляя читателя в раздумьях о смысле и цели человеческого существования.

Гамлет в разных переводах

Переводы на русский язык

Произведение Уильяма Шекспира «Гамлет» было переведено на русский язык множеством выдающихся переводчиков. Их труды отличаются стилем, передачей эмоций и особенностями интерпретации.

Ниже представлены некоторые известные переводы Гамлета:

  • Перевод Бориса Пастернака
  • Перевод Самуила Маршака
  • Перевод О. А. Бродского
  • Перевод Дмитрия Лихачева

Каждый из этих переводов вносит свои особенности в трактовку произведения, передавая наиболее точно мысли и чувства героев на русский язык.

Переводы на другие языки

«Гамлет» также был переведен на множество других языков, расширяя круг читателей по всему миру. Вариации в переводах и интерпретациях отражают специфику языковой культуры и переводческих традиций разных стран.

Наиболее известные переводы Гамлета:

  1. Перевод на английский язык
  2. Перевод на французский язык
  3. Перевод на немецкий язык
  4. Перевод на испанский язык

Каждый из этих переводов сохраняет свои особенности, передавая стиль и чувства Гамлета в мировой культуре. Таким образом, благодаря переводам, произведение Шекспира становится доступным для аудитории разных стран, расширяя круг читателей и зрителей.

Монолог Гамлета «Быть или не быть» В подлиннике и в русских переводах +5

монолог гамлета

В подлиннике

Монолог Гамлета «Быть или не быть» изначально был записан на английском языке в пьесе Уильяма Шекспира «Гамлет». Этот монолог является одним из самых известных и цитируемых монологов в мировой литературе.

В оригинальном тексте монолог звучит следующим образом:

«To be, or not to be, that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die—to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause—there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th’ unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.—Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember’d.»

В русских переводах

Монолог Гамлета «Быть или не быть» был переведен на русский язык множеством переводчиков. Каждый переводчик стремился сохранить смысл и эмоциональную глубину оригинального текста.

Ниже приведены несколько русских переводов этого монолога:

  1. Перевод К. Д. Бальмонта:
  2. Быть иль не быть? Вот в чем вопрос!

    Достойней в уме терпеть муки,

    Лицемерия укоров,

    Наступлений власти злых

    И много гневующих обид,

    Иль отважьем силы против

    Наводить конец им. Умереть.

    Или дрематься…

  3. Перевод Б. О. Ромашова:
  4. Быть иль не быть? Вот в чем вопрос!

    В разуме благородно страдать

    От ударов судьбы дикой,

    Иль руки взять и против моря бед

    Окончить это. Умереть –

    уж нет; и спать!

    Кончить этой сердечной боли и всех

    Десятков тысяч потрясений,

    Сопутствующих всему смертному, –

    дело конечное и вполне желанное.

    Умереть; сомкнуть глаза;

    Какими снами наметилось сбыться после

    Смерти – до конца нам неясно.

    Это внушает страх; а страх

    Замалчивает чередями страдания,

    Довершает наши случаи, и из жизни цепь

    Тянуть не дает: кто б не был силен,

    Кто бы носил вечные палки?

    И мы бы Грачи и Кальки

    У них швырнули! Терпию

    Дерзких из любящих поборов,

    Болей любовных, отлаганий срок.

    Заяву в господстве, os злу

    Есть та отсрочка, честь доберетуться руки

    И гдето порвать свежей нитью.

    Чем дольше мы свою жизнь

    Оттягиваем смертью,

    Тем больше вопросов встает;

    Из-за страха мы предпочитаем

    Терпеть злыклньз этих наших поруганий!

    Так наши сомненья делают трусами всех.

    И мы бежим нашей решимости

    Слабый образ мысли обоими,

    Проекты великой силы и власти

    В таквом замешательстве.

    И теряет, так теряет вся величь

    Имя дела при мысли

    Побояся ударов судьбы! – Тихо…

    Прекрасная Офелия.

    В твоих прошениях лишь нашлись

    Во всех моих последних грехах.

    Всех мы раны помним.»

  5. Перевод С. И. Васильева:
  6. Что лучше: быть или чуть не быть?..

    Вопрос, что сердце штурмует,

    Сердца, разуму предпочесть ли

    Башмак несчастья в груди.

    Противутъманное море горя;

    В кулаке брать награды тяжкие

    И концом стать пороку конец,

    Со смертью проснуться, и нет

    Боли и нет тягостных вздохов,

    И конец бессмертного мученья,

    В сердцах которого слишком много

    Тысяч существенных шоков.

    Так путь к раю. Умирать… Верней,

    Со сном прочь, к грому сгинуть,

    Расстегнуть нашу смертность… Ах, и визий

    Могло ли намного и пальто решить?..

Русские переводы оригинального монолога Гамлета позволяют увидеть разные подходы переводчиков к передаче смысла и эмоциональной окраски этого знаменитого текста.

Благодаря многочисленным переводам, монолог Гамлета «Быть или не быть» стал доступен для русскоязычной аудитории и продолжает вдохновлять тысячи людей.

+5

]]>

Добавить комментарий